madonna met een kind
Els Snick heeft samen met studenten uit de master vertalen Duits, de novelle De wonderen van het leven van Stefan Zweig, in het Nederlands vertaald.
De Oostenrijkse schrijver van Joodse afkomst Stefan Zweig(1881–1942) verwierf wereldfaam met verhalen en romans zoals Schaaknovelle en De wereld van gisteren. Onlangs werd Het land tussen de talen, reportages uit België gepresenteerd naar aanleiding van de tachtigste verjaardag van zijn overlijden.
De novelle uit 1904 De wonderen van het leven situeert zich in het zestiende-eeuwse Antwerpen. Een rijk en vroom koopman wil een schilderij aan de kathedraal schenken uit dankbaarheid voor de wonderbaarlijke genezing van zijn moeder. Hij heeft reeds een schilderij laten maken door een Italiaan en dat is prachtig, de moeder Maria met een doorboord hart. Maar de Italiaan wil niet aan een tweede schilderij beginnen De koopman geeft de opdracht aan een bejaarde schilder, die in zijn zoektocht naar een model voor de Maagd Maria terechtkomt bij een Joods meisje dat is gevlucht voor de Jodenhaat in het oosten van Europa. De oude schilder ziet het meisje openbloeien door zijn zachte aanpak en door haar als madonna met een kind te schilderen kan hij haar op het doek vastleggen zoals hij van meet af aan wilde. De band van het meisje met het kind is heel ontroerend beschreven door grootmeester Zweig. Maar dan wordt Antwerpen geteisterd door de verschrikkelijk beeldenstorm die de apotheose vormt van het verhaal.
In dit vroege werk komen al veel van Stefan Zweigs latere thema’s aan bod: een onwaarschijnlijke ontmoeting die leidt tot een ingrijpende gebeurtenis in iemands leven, godsdienstconflicten en historische gebeurtenissen. Het is eigenlijk een droevig verhaal maar het wordt zo mooi verteld door Stefan Zweig en prachtig vertaald door Els Snick en haar vertalerscollectief.