We always get our sin too, tips om bizar Engels te vermijden, Maarten H. Rijkens
Iedereen die een andere taal dan zijn moedertaal spreekt, maakt zo nu en dan een fout. Deze soms grappige versprekingen en fouten zijn te vinden in dit boek, opgedeeld in vijf hoofdstukken. Het gaat zowel over 'valse vrienden': zinnen met Engelse woorden die wat vorm of klank betreft lijken op Nederlandse maar iets anders betekenen. Bv. I hate you all heartily welcome (Ik heet u allen hartelijk welkom) wat je eigenlijk zo had moeten zeggen: I'd like to welcome you all. In het tweede hoofdstuk gaat het over figuurlijke taal: Nederlandse spreekwoorden, uitdrukkingen en gezegden die letterlijk in het Engels worden vertaald, maar in die taal geen figuurlijke betekenis hebben. Bv. That is very short through the curve (Dat is erg kort door de bocht) wat je eigenlijk had moeten zeggen was 'You're jumping to conclusions.' Dan is er nog een hoofdstuk over de verschillen in grammatica, eentje over Engelse fantasiewoorden en culturele misverstanden. Zo leert de auteur je niet alleen welke gekke fouten je in het Engels kan maken maar ook hoe je ze kan vermijden.
Heerlijk boekje om als tussendoortje regelmatig in te bladeren en te lachen met de fouten die je misschien zelf ook ooit hebt gemaakt.
Synopsis
Voorbeelden van te letterlijke vertalingen van Nederlandse uitdrukkingen in het Engels.