André Oyen
Leestip van André Oyen
Via papier de wereld rondreizen.

Rome stad van paus, priesters, prinsen, hoeren, luizen en armoedzaaiers.

1 februari 2021

‘Sint-Pietersplein, Piazza di Spagna vallen
naast mijn Piazza Navona in het niet.
Dit is geen plein maar ’n landelijk gebied,
een markt, theater, een genot voor allen.

Doorkruis het plein in alle richtingen
van noord naar oost, naar zuid, dan weer naar west.
Inkopen doet men op dit plein het best
en eten kan men bij alle belichtingen.

Je vindt hier drie reusachtige fonteinen,
een obelisk gelijk een hartekreet,
en zomers zie je hier een meer verschijnen.

Ook is er een schavot met een soort stoel
waar je gemept kan worden op je reet,
zo’n dertig keer, plus vijf voor het goede doel.’

Piazza Navona, dat Belli op 1 februari 1833 optekende:

In de eerste helft van de negentiende eeuw richtte de dichter Giuseppe Gioachino Belli (1791- 1863) een monument op voor het gewone volk van Rome. Hij deed dat in een epos van meer dan tweeduizend gedichten in de hechte structuur van het klassieke Italiaanse sonnet, maar geschreven in het dialect van Rome, het romanesco.

Arthur Hartkamp koos voor Een monument voor het gewone volk250 sonnetten en vertaalde die op rijm en besloot naar eigen inzicht de taal eenvoudig te houden en waar nodig ‘platte of volkse termen te gebruiken’. Het resultaat is een verzameling luchtige sonnetten over de paus, ‘vriendinnenpraat’ of lezen als een vrijbrief voor de priester er een vriendin op na te houden.

Rome komt eruit naar voren als de stad van : papa, preti, principi, puttane, pulci e poveri – paus, priesters, prinsen, hoeren, luizen en armoedzaaiers.

De bundel start met een overzicht van de vertaler Arthur Hartkamp over het leven van Guiseppe Belli, en het Rome van die tijd. Daarna is er aandacht voor de uitgaven en vertalingen van Belli’s geschriften om te eindigen bij de uiteenzetting en beschrijving van de vertaling.

In het boek zijn 250 sonnetten opgenomen die de auteur en zijn werk volkomen typeren.
Belli deinst voor niets of niemand terug en schrijft wat hijzelf of het volk denkt of kwijt wil over deze en gene persoon of categorie van mensen en hij schreef ook veel over seks, al had hij dan ook weer niet de moed om ze tijdens zijn leven te publiceren.

Vertaler Arthur Hartkamp verdient zeker veel lof voor zijn prachtige vertaling!

Synopsis

Bundeling van 250 sonnetten van de Italiaanse dichter Giuseppe Belli (1791-1863) over het Rome zoals beleefd door de gewone man van toen, met enige nadruk op seks.

André Oyen
Leestip van André Oyen
Via papier de wereld rondreizen.

Een monument voor het gewone volk : sonnetten uit het negentiende-eeuwse Rome / Giuseppe Belli ; vertaald en toegelicht door Arthur Hartkamp
Titel:
Een monument voor het gewone volk : sonnetten uit het negentiende-eeuwse Rome / Giuseppe Belli ; vertaald en toegelicht door Arthur Hartkamp
Auteur:
Giusseppi Belli
# pagina's:
268 p.
Uitgeverij:
Athenaeum-Polak & Van Gennep
ISBN:
9789025310776
Materiaal:
Boek
Aanbevolen voor:
Betoverend,
Grappig,
Kleurrijk
Doelgroep:
Volwassenen

Gerelateerde leestips